第三百零三章 大发展(三十三)
第三百零三章 大发展(三十三) (第1/2页)高丽,耽罗,禾北里。
“삼촌,오늘무슨일이야,마을어귀에왜그렇게많은무장인원이와서마을로들어가는길을봉쇄했는데,이사람들은무엇을하러온거야(三叔,今天这是怎么了,村口怎么来了那么多武装人员,把进村的道路都封锁了,这些人是来干什么的)?”
日近中天,禾北里外面的土路上,几个背着柴禾的年轻高丽农夫正在大步流星往村中赶,他们辛劳了半日,肚子里早就饿得咕咕直叫,此刻是分秒也不想耽搁,只想早点回到自己家中用午饭,然而他们刚刚走到村口,就发现了不同寻常的事情!那里原有的两个村中孤老,以及一群孩子今日不知何故突然消失了,取而代之的却是十几个头戴笠帽,身着红布棉袄的陌生军士!高丽本国的士兵他们见过,压根就不是这种打扮,更何况这帮人平静中还带着一股肃杀,一看便不是寻常的军士!于是不知不觉中,他们就放缓了自己的脚步,其中更是有一个年纪最轻的汉子解下了背上的柴禾捆,将沉重的砍柴斧抄在了自己手中。所谓,“初生牛犊不怕虎”,大概就是说的这种人,他们没有中老年人的阅历,做事往往喜欢使用武力!但他也不看看,四周都是荷枪实弹的赤阳兵马,他一个人,一把斧头,又能济得了什么事?
“네가나에게물었다.내가어떻게알았는지,아마다른곳의군대일것이다.나는북방군대의옷차림이우리쪽과같지않다고들었다.아이고,너뭐하는거야,도끼내려놔,너죽이지마(你问我,我怎么知道,大概是其他地方的军队吧,我听说,北方的军队的穿着就不跟我们这边一样,哎,你干什么,快把斧子放下,你不要命了是吧)?”
看着村口擎刀持铳的异族军队,再看看身旁跃跃欲试的傻叉,年轻的三叔一巴掌就拍在了后者脑袋上,以破铁斧对战长枪钢刀,火铳大炮,亏这混蛋玩意想得出来!要是让那帮兵大爷看到自己这边拿着斧头在瞎比划,指不定就会以为自己这些人想跟他们扳扳手腕,还是趁着他们不注意,赶紧将这破玩意扔掉比较为好!qδ
“하지만(可是可是)……”
“근데뭐,우릴죽이려는거야,이개자식아,어린시절부터아저씨가별로좋은게아니란걸봤는데,너희둘은아직빨리와서그를묶지않았어(可是什么,你想害死我们吗,混蛋玩意,从小三叔就看你不是什么好东西,你们两个还不赶紧过来把他绑了)……”
看着自己堂侄那戆头戆脑的夯货像,三叔就气不打一处来,但考虑自己这边动静不能太大,否则惊动了村口的异族军队就麻烦了!于是,他老人家当机立断,命令另外两名村民将那傻叉制服,捆吧捆吧扔到了地上!而他们的这一番动作,也不出意料的惊动了村口的赤阳军队!这下可糟了,望着向自己这边走过来的异族军队,三叔福至心灵,立即小跑两步,上前一揖到地,待再起身的时候,一串沉甸甸的二百文钱就被他塞入了为首军官的腰包,瞧那动作之熟练,根本就不像第一次做这种事的雏儿!
“어른,저는이마을의촌민입니다.무슨일이일어난일인데,어떻게여러분을우리시골로귀찮게할수있습니까(大人,小人是这个村的村民,这是发生了什么事,怎么麻烦诸位到我们这个荒乡僻壤来)?”
然而,令人震惊的一幕发生了!那个带队的赤阳军官伸手挡住了三叔递来的制钱,摆出一副公事公办的模样,并指挥旁边一个高丽翻译,为两人之间的谈话进行翻译工作,
“당신들은본마을의주민이니,그럼아직빨리돌아가지않습니다.우리어른들은여러분에게알릴말이있습니다.모두당신들의향후생활과관련된요구입니다.빨리가십시오.어,이사람은무엇을하는것입니까(你们是本里的居民,那还不赶紧回去,我们大人有话要晓谕诸位,都是与你们以后生活息息相关的要求,快去吧。唔,这人是干吗的
)?”
那个军官在几句话打发完三叔后,终于发现了他们身后被捆成粽子般的年轻农夫!不出意料,这也引起了他们的怀疑与询问,而三叔一看事情要糟,立马就将自己的长脸上堆满了笑容,并用一种比较松快的语气回答道,
“어른,이사람은나에게돈을빚지고,시간이지나도갚지않고도망가고싶어한다.우리들에게묶여돌아왔는데,어른의기분을상하게한줄몰랐어요.죄송합니다.죄송합니다(大人,这人欠我钱,到时间不还,还想逃跑,就被我们捆着带了回来,不知道竟然冲撞了诸位大人,恕罪,请恕罪则个)……”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)